< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.