< Mapisarema 105 >

1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.

< Mapisarema 105 >