< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!