< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!