< Mapisarema 104 >

1 Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Haiwa Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; makashongedzwa nokubwinya noumambo.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Iye anozviputira muchiedza seanozviputira nenguo; anotatamura matenga kunge tende
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 uye anogadzika matanda edzimba dzake dzapamusoro pamusoro pemvura yadzo zhinji. Anoita makore ngoro dzake, uye anokwira pamapapiro emhepo.
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Anoita mhepo nhume dzake, namazhenje omoto varanda vake.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Akamisa nyika pamusoro penheyo dzayo; haingatongozungunuswi.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Makaifukidza nokwakadzika somunofukidza nenguo; mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Asi pakutsiura kwenyu mvura zhinji yakatiza, pakunzwa kutinhira wenyu yakatiza;
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 yakayerera napamusoro pamakomo, ikadzika nomumipata, ichienda kunzvimbo yamakairayira.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Makatara muganhu waisingadariki; haichazombofukidzizve nyika.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Anoita kuti matsime adire mvura mumipata; inoyerera napakati pamakomo.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Anonwisa mhuka dzose dzesango mvura; mbizi dzinopedza nyota yadzo.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Shiri dzedenga dzinovaka matendere adzo pedyo nemvura; dzinorira dziri pakati pamatavi.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Anodiridza makomo ari padzimba dzake dzapamusoro; nyika inogutswa nezvibereko zvebasa rake.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Anomeresa uswa hwemombe, nembeu kuti vanhu vasakure, achibudisa zvokudya kubva pasi:
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 iyo waini inofadza mwoyo womunhu, namafuta anopenyesa chiso chake, nechingwa chinosimbisa mwoyo wake.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Miti yaJehovha inodiridzwa zvakanaka, iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima.
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 Shiri dzinoruka matendere adzo ipapo; dambiramurove rakaita imba yaro mumiti yomupaini.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Makomo marefu ndeengururu; mapako ndiwo utiziro hwembira.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Mwedzi unotara nguva, uye zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Munouyisa rima, usiku hugovapo, uye zvikara zvose zvesango zvinobuda kundovhima.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Shumba dzinoomba dzichitsvaka nyama, uye dzinotsvaka zvokudya zvadzo kubva kuna Mwari.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Kana zuva robuda, idzo dzinoenda kure; dzinodzokera dzondovata mumapako adzo.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Ipapo munhu anobuda oenda kubasa rake, kumushando wake kusvikira madekwana.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Haiwa Jehovha, mabasa enyu manganiko! Makaaita ose nenjere; nyika izere nezvisikwa zvenyu.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Hero gungwa, rakakura uye rakapamhama, rine zvisikwa zvisingagoni kuverengwa, zvipenyu zvikuru nezviduku.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Hezvo zvikepe zvinofamba-famba, nengwena, yamakaumba kuti itambemo.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Zvose izvi zvinotarira kwamuri kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Pamunozvipa, zvinozviunganidza; pamunozarura ruoko rwenyu, izvo zvinogutswa nezvinhu zvakanaka.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Pamunovanza chiso chenyu, izvo zvinovhundutswa; pamunozvitorera mweya, izvo zvinofa uye zvinodzokera kuguruva.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Pamunotuma Mweya wenyu, izvo zvinosikwa, uye munovandudza chiso chenyika.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafare nebasa rake,
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 iye anotarira nyika, yobva yabvunda, iye anobata makomo obva apwititika utsi.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Ndichaimbira Jehovha upenyu hwangu hwose; ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiri mupenyu.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Kurangarira kwangu ngakumufadze, pandinofara muna Jehovha.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Asi vatadzi ngavaparadzwe panyika, uye vakaipa ngavarege kuzovapozve. Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Rumbidzai Jehovha.
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Mapisarema 104 >