< Mapisarema 104 >

1 Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Haiwa Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; makashongedzwa nokubwinya noumambo.
Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja, Jahve, Bože moj, silno si velik! Odjeven veličanstvom i ljepotom,
2 Iye anozviputira muchiedza seanozviputira nenguo; anotatamura matenga kunge tende
svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator,
3 uye anogadzika matanda edzimba dzake dzapamusoro pamusoro pemvura yadzo zhinji. Anoita makore ngoro dzake, uye anokwira pamapapiro emhepo.
na vodama sagradio dvorove svoje. Od oblaka praviš kola svoja, na krilima vjetrova putuješ.
4 Anoita mhepo nhume dzake, namazhenje omoto varanda vake.
Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega.
5 Akamisa nyika pamusoro penheyo dzayo; haingatongozungunuswi.
Zemlju si stavio na stupove njene: neće se poljuljati u vijeke vjekova,
6 Makaifukidza nokwakadzika somunofukidza nenguo; mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo.
pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode;
7 Asi pakutsiura kwenyu mvura zhinji yakatiza, pakunzwa kutinhira wenyu yakatiza;
na tvoju se prijetnju povukoše, od tvoje grmljavine zadrhtaše.
8 yakayerera napamusoro pamakomo, ikadzika nomumipata, ichienda kunzvimbo yamakairayira.
Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio.
9 Makatara muganhu waisingadariki; haichazombofukidzizve nyika.
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.
10 Anoita kuti matsime adire mvura mumipata; inoyerera napakati pamakomo.
Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima.
11 Anonwisa mhuka dzose dzesango mvura; mbizi dzinopedza nyota yadzo.
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
12 Shiri dzedenga dzinovaka matendere adzo pedyo nemvura; dzinorira dziri pakati pamatavi.
Uz njih se gnijezde ptice nebeske i pjevaju među granama.
13 Anodiridza makomo ari padzimba dzake dzapamusoro; nyika inogutswa nezvibereko zvebasa rake.
Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku.
14 Anomeresa uswa hwemombe, nembeu kuti vanhu vasakure, achibudisa zvokudya kubva pasi:
Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
15 iyo waini inofadza mwoyo womunhu, namafuta anopenyesa chiso chake, nechingwa chinosimbisa mwoyo wake.
i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.
16 Miti yaJehovha inodiridzwa zvakanaka, iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima.
Stabla se Jahvina napajaju hranom, cedri libanonski koje on zasadi.
17 Shiri dzinoruka matendere adzo ipapo; dambiramurove rakaita imba yaro mumiti yomupaini.
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.
18 Makomo marefu ndeengururu; mapako ndiwo utiziro hwembira.
Visoki bregovi daju kozorogu a pećine jazavcu sklonište.
19 Mwedzi unotara nguva, uye zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći.
20 Munouyisa rima, usiku hugovapo, uye zvikara zvose zvesango zvinobuda kundovhima.
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
21 Shumba dzinoomba dzichitsvaka nyama, uye dzinotsvaka zvokudya zvadzo kubva kuna Mwari.
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
22 Kana zuva robuda, idzo dzinoenda kure; dzinodzokera dzondovata mumapako adzo.
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
23 Ipapo munhu anobuda oenda kubasa rake, kumushando wake kusvikira madekwana.
Tad čovjek izlazi na dnevni posao i na rad do večeri.
24 Haiwa Jehovha, mabasa enyu manganiko! Makaaita ose nenjere; nyika izere nezvisikwa zvenyu.
Kako su brojna tvoja djela, o Jahve! Sve si to mudro učinio: puna je zemlja stvorenja tvojih.
25 Hero gungwa, rakakura uye rakapamhama, rine zvisikwa zvisingagoni kuverengwa, zvipenyu zvikuru nezviduku.
Eno mora, velika i široka, u njemu vrve gmazovi bez broja, životinje male i velike.
26 Hezvo zvikepe zvinofamba-famba, nengwena, yamakaumba kuti itambemo.
Onud prolaze nemani, Levijatan kojeg stvori da se igra u njemu.
27 Zvose izvi zvinotarira kwamuri kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme.
28 Pamunozvipa, zvinozviunganidza; pamunozarura ruoko rwenyu, izvo zvinogutswa nezvinhu zvakanaka.
Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima.
29 Pamunovanza chiso chenyu, izvo zvinovhundutswa; pamunozvitorera mweya, izvo zvinofa uye zvinodzokera kuguruva.
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
30 Pamunotuma Mweya wenyu, izvo zvinosikwa, uye munovandudza chiso chenyika.
Pošalješ li dah svoj, opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje.
31 Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafare nebasa rake,
Neka dovijeka traje slava Jahvina: nek' se raduje Jahve u djelima svojim!
32 iye anotarira nyika, yobva yabvunda, iye anobata makomo obva apwititika utsi.
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
33 Ndichaimbira Jehovha upenyu hwangu hwose; ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiri mupenyu.
Pjevat ću Jahvi dokle god živim, svirat ću Bogu svome dokle god me bude.
34 Kurangarira kwangu ngakumufadze, pandinofara muna Jehovha.
Bilo mu milo pjevanje moje! Ja ću se radovati u Jahvi.
35 Asi vatadzi ngavaparadzwe panyika, uye vakaipa ngavarege kuzovapozve. Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Rumbidzai Jehovha.
Nek' zločinci sa zemlje nestanu i bezbožnika nek' više ne bude! Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja! Aleluja!

< Mapisarema 104 >