< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Молитва страдника, коли він знемагає й виливає перед Господом свій жаль. Господи, почуй мою молитву, і нехай дійде до Тебе мій зойк.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Не ховай від мене Твого обличчя у день, коли мені тісно, нахили до мене вухо Твоє. Того дня, коли я кличу, дай мені відповідь негайно.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Бо дні мої щезли, мов дим, і кості мої обгоріли, наче купа золи.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Немов витоптана трава, висохло серце моє, так що я забуваю їсти свій хліб.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Від голосу мого зітхання прилипли кості мої до тіла.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Я уподібнився до сича в пустелі, став немов пугач на руїнах.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Не сплю, став наче птах, що самотньо [сидить] на даху.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Щодня вороги мої ганьблять мене, неславлять мене, промовляють ім’я моє, як прокляття.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Я їм попіл замість хліба й питво моє зі сльозами змішую
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
через гнів Твій і лють, бо Ти підняв мене й кинув додолу.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Дні мої – немов нахилена тінь, я сохну, наче трава.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
А Ти, Господи, житимеш повіки, і пам’ять про Тебе – із роду в рід.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо настав час помилувати його, бо прийшла пора.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Адже слуги Твої уподобали [навіть] каміння його, і милим став для них його пил.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Тоді будуть боятися народи імені Господа, і всі царі землі – слави Твоєї.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Бо відбудує Господь Сіон, з’явиться Він у славі Своїй.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Зглянеться на молитву нужденних і не знехтує благаннями їхніми.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Нехай записано це буде для прийдешнього покоління, і народ майбутнього прославлятиме Господа.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Бо Він поглянув із висот святині Своєї, Господь із небес подивився на землю,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
щоб почути стогони в’язня й звільнити приречених на смерть,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
щоб сповістити на Сіоні ім’я Господа й хвалу Його – в Єрусалимі,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
коли зберуться народи й царства разом, щоб служити Господеві.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Він виснажив силу мою в дорозі, скоротив мої дні.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Я сказав: «Боже мій, не забирай мене в середині днів моїх, Той, Чиї роки – із роду в рід.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
На початку Ти заклав основи землі, і небеса – діяння рук Твоїх.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Вони згинуть, а Ти існуватимеш завжди; усі вони, як одяг, зносяться, і Ти поміняєш їх, немов [старі] шати, і вони зміняться.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Але Ти – Той самий, і роки Твої нескінченні.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Сини рабів Твоїх житимуть, і нащадки їхні міцно стоятимуть перед Твоїм обличчям».