< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Oración del pobre en espíritu, cuando estuviere atormentado, y delante del SEÑOR derramare su queja. SEÑOR, oye mi oración, y venga mi clamor a ti.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
No escondas de mí tu rostro; en el día de mi angustia inclina a mí tu oído; el día que te invocare, apresúrate a responderme.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, se han conjurado contra mí.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
a causa de tu enojo y de tu ira; porque me alzaste, y me arrojaste.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mas tú, SEÑOR, para siempre permanecerás, y tu memoria para generación y generación.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Entonces temerán los gentiles el Nombre del SEÑOR, y todos los reyes de la tierra tu gloria;
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
por cuanto el SEÑOR habrá edificado a Sion, y será visto en su gloria;
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
habrá mirado a la oración de los solitarios y menesterosos, y no habrá desechado el ruego de ellos.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que se criará, alabará a JAH.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Porque miró de lo alto de su santuario; el SEÑOR miró de los cielos a la tierra,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte;
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
para que cuenten en Sion el Nombre del SEÑOR, y su alabanza en Jerusalén,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos, para servir al SEÑOR.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán; como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados;
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
mas tú eres el mismo, y tus años no se acabarán.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.