< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Oración del afligido, cuando está agobiado y vierte su queja ante Yahvé. ¡Escucha mi oración, Yahvé! Deja que mi grito llegue a ti.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
No escondas tu rostro de mí en el día de mi angustia. Poner el oído en mí. Contéstame rápidamente en el día cuando llame.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Porque mis días se consumen como el humo. Mis huesos están quemados como una antorcha.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mi corazón se ha marchitado como la hierba, y se ha secado, porque me olvido de comer mi pan.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Por la voz de mi gemido, mis huesos se pegan a mi piel.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Soy como un pelícano del desierto. Me he vuelto como un búho de los lugares de desecho.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Yo vigilo, y me he vuelto como un gorrión que está solo en el tejado.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Mis enemigos me reprochan todo el día. Los que están enfadados conmigo utilizan mi nombre como una maldición.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Porque he comido cenizas como pan, y mezclé mi bebida con lágrimas,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
a causa de tu indignación y tu ira; porque me has cogido y me has tirado.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mis días son como una larga sombra. Me he marchitado como la hierba.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Pero tú, Yahvé, permanecerás para siempre; tu fama perdura por todas las generaciones.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Te levantarás y tendrás piedad de Sión, pues es hora de apiadarse de ella. Sí, ha llegado el momento de la puesta en escena.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Porque tus siervos se complacen en sus piedras, y apiádate de su polvo.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Así las naciones temerán el nombre de Yahvé, todos los reyes de la tierra tu gloria.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Porque Yahvé ha edificado a Sión. Ha aparecido en su gloria.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Ha respondido a la oración de los indigentes, y no ha despreciado su oración.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Esto se escribirá para la generación venidera. Un pueblo que será creado alabará a Yah,
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
porque ha mirado desde la altura de su santuario. Desde el cielo, Yahvé vio la tierra,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
para escuchar los gemidos del prisionero, para liberar a los condenados a muerte,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
para que los hombres anuncien el nombre de Yahvé en Sión, y su alabanza en Jerusalén,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
cuando los pueblos están reunidos, los reinos, para servir a Yahvé.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Él debilitó mis fuerzas a lo largo del recorrido. Acortó mis días.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Dije: “Dios mío, no me lleves a la mitad de mis días. Sus años son a través de todas las generaciones.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Desde antaño, tú pusiste los cimientos de la tierra. Los cielos son obra de tus manos.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ellos perecerán, pero tú perdurarás. Sí, todos ellos se desgastarán como una prenda de vestir. Los cambiarás como un manto, y serán cambiados.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Pero tú eres el mismo. Tus años no tendrán fin.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Los hijos de tus siervos continuarán. Su descendencia se establecerá ante ti”.

< Mapisarema 102 >