< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Oración de alguien que está sufriendo y está cansado, encomendando sus problemas al el Señor. Por favor, Señor, ¡escucha mi oración! ¡Escucha mi clamor a ti pidiendo ayuda!
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
¡No escondas tu rostro de mí en mis horas de angustia! Vuélvete y escúchame, y responde rápido cuando llamo.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
¡Porque mi vida está desapareciendo como el humo; siento como si mi cuerpo estuviera en llamas!
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
¡Soy como la grama que se secó, y se marchitó, ya ni recuerdo cuándo debo comer!
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Mis gemidos me han revestido; mis huesos se dejan ver a través de mi piel.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Soy como un búho del desierto, como una pequeña lechuza entre las ruinas.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
No puedo conciliar el sueño. Soy como un pájaro solitario en la azotea.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Mis enemigos se mofan de mí. Se burlan y maldicen en mi nombre.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Las cenizas son mi comida; mis lágrimas gotean encima de mi bebida,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Por tu hostilidad y tu enojo, me recogiste y me volviste arrojar bien lejos.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mi vida se desvanece lentamente como sombras nocturnas, me estoy marchitando como la grama.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Pero tú, Señor, reinarás para siempre, tu gloria perdurará por todas las generaciones.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Te levantarás y tendrás piedad de Jerusalén, porque es tiempo de que seas gentil con la ciudad, el tiempo ha llegado.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Porque las personas que te siguen aman sus piedras; ¡valoran incluso su polvo!
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Entonces las naciones te temerán, Señor; todos los reyes de la tierra se postrarán ante tu presencia.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Porque el Señor reconstruirá Jerusalén; y aparecerá con gloria.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Atenderá las oraciones de los desamparados; no ignorará sus pedidos.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Que esto sea recordado por las generaciones futuras, para que las personas que aún no han nacido alaben al Señor:
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Porque él mira desde los cielos, desde lo más alto de su lugar santo; él observa a la tierra desde su trono,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
para responder a los lamentos de los prisioneros, para liberar a los hijos de la muerte.
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
Y como resultadoj la maravillosa naturaleza del Señor será alabada en Jerusalén con alabanzas,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
cuando las personas de todos los reinos se reúnan para adorar al Señor.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Pero, en cuanto a mí, él me quitó la salud cuando era joven, acortando mi vida.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Clamé al Señor, “Mi Dios, ¡No me arrebates mi vida mientras aún soy joven! Tú eres el único que vive para siempre.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Hace mucho tiempo creaste la tierra; hiciste los cielos.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Y ellos llegarán a su fin, pero tú no. Todos ellos se desgastarán como la ropa, y tú los cambiarás y los tirarás.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Pero tú eres el único que vive para siempre; tus años nunca llegarán a un fin.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Nuestros hijos vivirán contigo, y los hijos de nuestros hijos crecerán en tu presencia”.