< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Molitev za ubozega, ko je v stiski in pred Gospoda izliva premišljevanje svoje. Gospod, čuj molitev mojo, in vpitje moje pridi do tebe.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne skrivaj mi obličja svojega, ko sem v stiski; nagni mi uho svoje, ko kličem; naglo me usliši.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Ker ginejo kakor dim dnevi moji; in kosti moje se sušé kakor pogorišče.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Zadeto vene kakor trava srce moje, ker pozabljam použivati svojo jed.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Od glasú zdihovanja mojega drži se kost moja mojega mesa.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Podoben sem pelikanu v puščavi; kakor sova sem v podrtinah.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Vedno sem podoben samotnemu vrabcu na strehi.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Ves dan me sramoté sovražniki moji; zoper mene divjajoč prisezajo pri meni.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Ker pepel jem kakor kruh; in pijače svoje mešam z jokom.
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Zaradi nevolje tvoje in srdite jeze tvoje; ker vzdignil si me in vrgel me na tla.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Dnevi moji so podobni senci, ki se je nagnila; in jaz sem se posušil kakor trava.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Ti pa, Gospod, ostajaš vekomaj, in spomin tvoj od roda do roda.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Ti bodeš vstal in usmilil se Sijona, ker čas je storiti mu milost, ker prišel je čas določeni,
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Ko se naj hlapci tvoji veselé njegovega kamenja, in milost storé njegovemu prahu;
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Da česté narodi ime Gospodovo, in vsi kralji zemlje čast tvojo.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Ko bode Gospod zidal Sijon in prikazal se v časti svoji,
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Ozrl se bode v nazega molitev, in ne bode zametal njih molitve.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Zapiše se naj to naslednjemu rodu, da ljudstvo poživljeno hvali Gospoda.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Ker pogledal bode z višave svetosti svoje Gospod, ozrl se z nebés na zemljo.
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
Da usliši jetnika zdihovanje, da oprosti njé, ki se že izdajajo smrti;
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
Da oznanjajo na Sijonu ime Gospodovo, in hvalo njegovo v Jeruzalemu,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Ko se zbirajo ljudstva in kralji čestit Gospoda.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Pobija sicer na tem poti moči moje, dnî moje krajša,
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Ali govorim: Bog moj mogočni, ne vzemi me v sredi mojih dnî; skozi vse rodove so dnevi tvoji,
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Predno si ustanovil zemljo, in so bila nebesa delo tvojih rok;
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Tisto bode prešlo, ti pa ostaneš; tisto, pravim, vse postara se kakor oblačilo; kakor obleko jih izpremeniš in izpremené se.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Ti pa si isti, in let tvojih ni konca.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali, in njih seme se utrdi pred teboj.