< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Uma Oração dos aflitos, quando ele está sobrecarregado e derrama sua reclamação diante de Yahweh. Hear minha oração, Yahweh! Deixem meu choro chegar até vocês.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Don não esconda seu rosto de mim no dia da minha angústia. Vire seu ouvido para mim. Responda-me rapidamente no dia em que eu ligar.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Para meus dias, consumir fora como fumaça. Meus ossos estão queimados como uma tocha.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Meu coração está arruinado como a grama, e murcha, pois esqueci de comer meu pão.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos colam-se à minha pele.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Eu sou como um pelicano do deserto. Eu me tornei como uma coruja dos lugares de desperdício.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Eu assisto, e me tornei como um pardal que está sozinho no topo da casa.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Meus inimigos me censuram o dia todo. Aqueles que estão zangados comigo, usam meu nome como uma maldição.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Pois eu já comi cinzas como pão, e misturei minha bebida com lágrimas,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
por causa de sua indignação e sua cólera; pois você me pegou e me jogou fora.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Meus dias são como uma longa sombra. Eu murchei como a grama.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mas você, Yahweh, permanecerá para sempre; sua fama perdura para todas as gerações.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Você se levantará e terá piedade de Zion, pois é hora de ter piedade dela. Sim, chegou a hora estabelecida.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Para seus criados, tenha prazer em suas pedras, e tenha piedade de sua poeira.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Assim as nações temerão o nome de Yahweh, todos os reis da terra, sua glória.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Pois Yahweh construiu Zion. Ele apareceu em sua glória.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Ele respondeu à oração dos indigentes, e não desprezou suas orações.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
This será escrito para a geração vindoura. Um povo que será criado elogiará o Yah,
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
pois ele olhou para baixo desde a altura de seu santuário. Do céu, Yahweh viu a terra,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
para ouvir os gemidos do prisioneiro, para libertar aqueles que estão condenados à morte,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
para que os homens possam declarar o nome de Yahweh em Zion, e seus elogios em Jerusalém,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
quando os povos estão reunidos, os reinos, para servir a Yahweh.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Ele enfraqueceu minhas forças ao longo do curso. Ele encurtou meus dias.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Eu disse: “Meu Deus, não me leve embora no meio dos meus dias. Seus anos são ao longo de todas as gerações.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
De outrora, você lançou os alicerces da terra. Os céus são o trabalho de suas mãos.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Eles perecerão, mas você perdurará. Sim, todos eles vão se desgastar como uma peça de vestuário. Você os mudará como um manto, e eles serão mudados.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Mas você é o mesmo. Seus anos não terão fim.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Os filhos de seus criados continuarão. Seus descendentes serão estabelecidos diante de você”.