< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Oração do aflito, quando ele se viu desfalecido, e derramou sua súplica diante do SENHOR: Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas].
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos], geração após geração.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Os filhos de teus servos habitarão [seguros], e a semente deles será firmada perante ti.

< Mapisarema 102 >