< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Drottinn, heyrðu bæn mína! Hlustaðu á ákall mitt!
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Snúðu ekki baki við mér á ógæfutímum. Hneigðu eyra þitt að mér og svaraðu mér fljótt.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Ævi mín líður svo hratt, dagarnir fljúga hver af öðrum.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Heilsan er búin, hjartað er sjúkt – ég er eins og visið strá. Maturinn er bragðlaus, ég er hættur að finna bragð.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Ég er ekkert nema skinn og bein.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Ég er líkastur pelikan í eyðimörk eða uglu í húsarúst.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Ég ligg andvaka og styn eins og einmana fugl á þaki.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Óvinir mínir hæða mig og spotta dag eftir dag.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Fæða mín er aska, ekki brauð, og drykkur minn blandast tárum mínum.
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Þú ert mér reiður Drottinn og hefur varpað mér burt frá þér.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Líf mitt líður burt eins og kvöldskuggi. Ég visna eins og gras
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
en þú Drottinn ríkir í dýrð þinni að eilífu. Þinn orðstír mun lifa frá kynslóð til kynslóðar.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Ég veit að þú munt koma og vægja Jerúsalem. – Gerðu það núna! – Efndu loforð þitt um hjálp.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Því að þjóð þín elskar hvern stein í múr hennar og jafnvel rykið á strætum hennar.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Þjóðirnar og konungar þeirra skjálfi fyrir Drottni og hans miklu dýrð,
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
því að Drottinn mun endurreisa Jerúsalem og birtast þar í dýrð!
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Hann hlustar á bænir fátæklinganna, gefur gaum að beiðni þeirra.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Þetta hef ég skráð til þess að komandi kynslóðir lofi Drottin fyrir öll hans verk. Fólk sem enn hefur ekki séð dagsins ljós mun vegsama hann.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Segið þeim að Drottinn leit niður frá musteri sínu á himnum.
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
Hann heyrði stunur þjóðar sinnar í ánauðinni – hún var dauðans matur – og hann frelsaði hana!
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
Þess vegna streyma þúsundir til musteris hans í Jerúsalem og lofa hann og vegsama um alla borgina.
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Konungar jarðarinnar eru í þeim hópi.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Hann hefur tekið frá mér lífskraftinn og stytt ævi mína.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
En ég hrópaði til hans: „Þú, Guð sem lifir að eilífu, láttu mig ekki deyja fyrir aldur fram!
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Í upphafi lagðir þú undirstöður jarðarinnar og himnarnir eru verk handa þinna.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Þau munu hverfa en þú ert að eilífu. Þau fyrnast, líkt og slitin föt sem lögð eru til hliðar.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
En þú ert hinn sami og ár þín taka aldrei enda.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
En afkomendur okkar munu lifa og þú munt varðveita þá, kynslóð fram af kynslóð.“

< Mapisarema 102 >