< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Imádság, egy szegény számára, midőn ellankad és az Örökkévaló előtt kiönti panaszát. Örökkévaló, halljad imámat, s fohászkodásom jusson hozzád!
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne rejtsd el arczodat tőlem szorultságom napján; hajlítsd hozzám füledet, amely napon felkiáltok, gyorsan hallgass meg!
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Mert füstben enyésztek el napjaim, és csontjaim átizzottak mint égéstől.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Megveretett, mint a fű, úgy hogy elszáradt a szívem; bizony, elfeledtem megenni kenyeremet.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Nyögésem hangjától odatapadt csontom húsomhoz.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Hasonlítok a puszta pelikánjához, olyan lettem, mint kuvik a romokban.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Virrasztottam s olyan lettem, mint magános madár a háztetőn.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Egész nap gyaláztak ellenségeim; az ellenem tombolók reám esküdtek.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Mert hamut kenyér gyanánt ettem, s italomat sírással elegyítettem:
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
indulatod és haragod miatt, mert felkaptál és elhajítottál.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Napjaim akár a megnyúlt árnyék, és én elszáradok, mint a fű,
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
De te, Örökkévaló, örökké trónolsz, s neved nemzedékig meg nemzedékig tart.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Te majd felkelsz, irgalmazol Cziónnak, mert ideje, hogy kegyelmezz neki, mert eljött a határidő;
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
mert szolgáid kedvelik a köveit és porát kegyelik.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
S majd félik a nemzetek az Örökkévaló nevét, s mind a föld királyai dicsőségedet;
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
mert megépítette az Örökkévaló Cziónt, megjelent az ő dicsőségében.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Odafordult a hontalanok imájához, s nem vetette meg imádságukat.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Fölíratik ez az utóbbi nemzedék számára, s a megteremtendő nép majd dícséri Jáht:
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
hogy letekintett szent magasságából, az Örökkévaló az égből a földre nézett,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
hogy meghallgassa a fogolynak jajgatását, hogy megoldozza a halál fiait;
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
hogy hirdessék Cziónban az Örökkévaló nevét és dícséretét Jeruzsálemben,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
mikor népek gyűlnek együvé és királyságok, hogy szolgálják az Örökkévalót.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Megsanyargatta az úton erőmet, megrövidítette napjaimat.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Azt mondom: Istenem, el ne ragadj napjaim felében, nemzedéken meg nemzedékeken át a te éveid!
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Hajdanában alapítottad a földet s kezeid műve az ég;
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
ők elvesznek, de te megállasz, s mindannyian mint a ruha elkopnak: mint az öltözetet váltod őket, s ők elváltoznak.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
De te ugyanaz vagy, és éveidnek nincsen vége.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Szolgáid fiai lakni fognak s magzatjuk megszilárdul előtted.