< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.