< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi!
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m’exaucer!
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe; J’oublie même de manger mon pain.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mais toi, Éternel! Tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme;
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel!
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s’useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.