< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."