< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.