< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
À force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

< Mapisarema 102 >