< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »