< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
prayer to/for afflicted for to enfeeble and to/for face: before LORD to pour: pour complaint his LORD to hear: hear [emph?] prayer my and cry my to(wards) you to come (in): come
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
not to hide face your from me in/on/with day to distress to/for me to stretch to(wards) me ear your in/on/with day to call: call to to hasten to answer me
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
for to end: expend in/on/with smoke day my and bone my like burning to scorch
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
to smite like/as vegetation and to wither heart my for to forget from to eat food: bread my
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
from voice: sound sighing my to cleave bone my to/for flesh my
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
to resemble to/for pelican wilderness to be like/as owl desolation
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
to watch and to be like/as bird be alone upon roof
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
all [the] day to taunt me enemy my to boast: rave madly me in/on/with me to swear
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
for ashes like/as food: bread to eat and drink my in/on/with weeping to mix
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
from face: because indignation your and wrath your for to lift: raise me and to throw me
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
day my like/as shadow to stretch and I like/as vegetation to wither
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
and you(m. s.) LORD to/for forever: enduring to dwell and memorial your to/for generation and generation
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
you(m. s.) to arise: rise to have compassion Zion for time to/for be gracious her for to come (in): come meeting: time appointed
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
for to accept servant/slave your [obj] stone her and [obj] dust her be gracious
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
and to fear: revere nation [obj] name LORD and all king [the] land: country/planet [obj] glory your
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
for to build LORD Zion to see: see in/on/with glory his
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
to turn to(wards) prayer [the] destitute and not to despise [obj] prayer their
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
to write this to/for generation last and people to create to boast: praise LORD
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
for to look from height holiness his LORD from heaven to(wards) land: country/planet to look
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
to/for to hear: hear groaning prisoner to/for to open son: descendant/people death
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
to/for to recount in/on/with Zion name LORD and praise his in/on/with Jerusalem
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
in/on/with to gather people together and kingdom to/for to serve: minister [obj] LORD
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
to afflict in/on/with way: journey (strength my *Q(K)*) be short day my
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
to say God my not to ascend: establish me in/on/with half day my in/on/with generation generation year your
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
to/for face: before [the] land: country/planet to found and deed: work hand your heaven
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
they(masc.) to perish and you(m. s.) to stand: stand and all their like/as garment to become old like/as clothing to pass them and to pass
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
and you(m. s.) he/she/it and year your not to finish
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
son: child servant/slave your to dwell and seed: children their to/for face: before your to establish: establish