< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.