< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.