< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
The prayer: for a weary and suffering person who pours out their grief to the Lord. Hear my prayer, O Lord; let my cry for help come to you.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Hide not your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me: when I call, answer me speedily.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
All the day wild foes revile me, using my name for a curse.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Because of your passionate anger, you did raise me, then hurl me to the ground.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But you, O Lord, are enthroned forever, your fame endures to all generations.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
You will arise and have pity on Zion; it’s time to be gracious; her hour has come.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Then the nations will revere the name of the Lord and all the kings of the earth his glory,
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
when the Lord shall have built up Zion, and revealed himself in his glory,
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Let this be recorded for ages to come, that the Lord may be praised by a people yet unborn.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
that people may recount the Lord’s fame in Zion, and the praise of him in Jerusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
when the nations are gathered together, and the kingdoms, to worship the Lord.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
I will say, “My God, take me not hence in the midst of my days. “Your years endure age after age.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They shall perish; but you do stand. They shall all wax old like a garment, and change as a robe you will change them.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
But you are the same, your years are endless.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.”