< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Sh'ma ·Hear obey· my prayer, Adonai! Let my cry come to you.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But you, Adonai, will remain forever; your renown endures to all generations.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
You will arise and have racham ·merciful love· on Zion [Mountain ridge, Marking]; for it is time to have mercy on her. Yes, the set time has come.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity even on her dust.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
So the nations will fear Adonai’s name; all the kings of the earth your kavod ·weighty glory·.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
For Adonai has built up Zion [Mountain ridge, Marking]. He has appeared in his kavod ·weighty glory·.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
This will be written for the generation to come. A people which will be created will Halleluyah ·praise Yah·.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Adonai saw the earth;
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
to sh'ma ·hear obey· the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
that men may declare Adonai’s name in Zion [Mountain ridge, Marking], and his tehilah ·praise song· in Jerusalem [City of peace];
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Adonai.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will pass away.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
But you remain the same, your years will have no end.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”

< Mapisarema 102 >