< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
“A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
[When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
But thou art ever the same, and thy years will have no end.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.

< Mapisarema 102 >