< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.

< Mapisarema 102 >