< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.