< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord. Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I keep watch like a bird by itself on the house-top.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory;
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed:
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
But you are the unchanging One, and your years will have no end.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.

< Mapisarema 102 >