< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
A prayer of one who is afflicted, when he grows faint and pours out his lament before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come before You.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Do not hide Your face from me in my day of distress. Incline Your ear to me; answer me quickly when I call.
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
For my days vanish like smoke, and my bones burn like glowing embers.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
My heart is afflicted, and withered like grass; I even forget to eat my bread.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Through my loud groaning my flesh clings to my bones.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
All day long my enemies taunt me; they ridicule me and curse me.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
For I have eaten ashes like bread and mixed my drink with tears
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
because of Your indignation and wrath, for You have picked me up and cast me aside.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
My days are like lengthening shadows, and I wither away like grass.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
But You, O LORD, sit enthroned forever; Your renown endures to all generations.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come.
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory.
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Let this be written for the generation to come, so that a people not yet created may praise the LORD.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For He looked down from the heights of His sanctuary; the LORD gazed out from heaven to earth
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
to hear a prisoner’s groaning, to release those condemned to death,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
when peoples and kingdoms assemble to serve the LORD.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
He has broken my strength on the way; He has cut short my days.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
I say: “O my God, do not take me in the midst of my days! Your years go on through all generations.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
In the beginning You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. Like clothing You will change them, and they will be passed on.
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
But You remain the same, and Your years will never end.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
The children of Your servants will dwell securely, and their descendants will be established before You.”