< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.

< Mapisarema 102 >