< Mapisarema 102 >

1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Bøn af en elendig, naar hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
HERRE, lyt til min Bøn, lad mit Raab komme til dig,
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
skjul dog ikke dit Aasyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; naar jeg kalder, saa skynd dig og svar mig!
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen paa øde Steder;
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
om Natten ligger jeg vaagen og jamrer saa ensom som Fugl paa Taget;
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Taarer
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, naar Naadens Tid, naar Timen er inde;
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
Og HERRENS Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
For Efterslægten skal det optegnes, et Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
at HERRENS Navn kan forkyndes i Zion, hans Pris i Jerusalem,
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
naar Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Han lammed min Kraft paa Vejen, forkorted mit Liv.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
de falder, men du bestaar, alle slides de op som en Klædning;
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine Aar faar aldrig Ende! Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestaa for dit Aasyn.

< Mapisarema 102 >