< Mapisarema 102 >
1 Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 “Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20 kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22 panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.