< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

< Zvirevo 1 >