< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Av dem kan man lära vishet och tukt,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.