< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Till att deraf lära vishet och tukt;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< Zvirevo 1 >