< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Prièe Solomuna sina Davidova, cara Izrailjeva,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Da se poznaje mudrost i nastava, da se razumiju rijeèi razumne,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
Da se prima nastava u razumu, u pravdi, u sudu i u svemu što je pravo,
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
Da se daje ludima razboritost, mladiæima znanje i pomnjivost.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Mudar æe slušati i više æe znati, i razuman æe steæi mudrost,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
Da razumije prièe i znaèenje, rijeèi mudrijeh ljudi i zagonetke njihove.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Poèetak je mudrosti strah Gospodnji; ludi preziru mudrost i nastavu.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Slušaj, sine, nastavu oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Jer æe biti vijenac od milina oko glave tvoje, i grivna na grlu tvom.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj;
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Ako bi rekli: hodi s nama da vrebamo krv, da zasjedamo pravome ni za što;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
Proždrijeæemo ih kao grob žive, i svekolike kao one koji slaze u jamu; (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Svakojakoga blaga dobiæemo, napuniæemo kuæe svoje plijena;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Bacaæeš ždrijeb svoj s nama; jedan æe nam tobolac biti svjema;
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Sine moj, ne idi na put s njima, èuvaj nogu svoju od staze njihove.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Jer nogama svojim trèe na zlo i hite da proljevaju krv.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Jer se uzalud razapinje mreža na oèi svakoj ptici;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
A oni vrebaju svoju krv i zasjedaju svojoj duši.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Taki su putovi svijeh lakomijeh na dobitak, koji uzima dušu svojim gospodarima.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Premudrost vièe na polju, na ulicama pušta glas svoj;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
U najveæoj vrevi vièe, na vratima, u gradu govori svoje besjede:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Ludi, dokle æete ljubiti ludost? i potsmjevaèima dokle æe biti mio potsmijeh? i bezumni dokle æe mrziti na znanje?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Obratite se na karanje moje; evo, izasuæu vam duh svoj, kazaæu vam rijeèi svoje.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Što zvah, ali ne htjeste, pružah ruku svoju, ali niko ne mari,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
Nego odbaciste svaki savjet moj, i karanja mojega ne htjeste primiti;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Zato æu se i ja smijati vašoj nevolji, rugaæu se kad doðe èega se bojite;
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
Kad kao pustoš doðe èega se bojite, i pogibao vaša kao oluja kad doðe, kad navali na vas nevolja i muka.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Tada æe me zvati, ali se neæu odazvati; rano æe tražiti, ali me neæe naæi.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Jer mrziše na znanje, i straha Gospodnjega ne izabraše;
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Ne pristaše na moj svjet, i preziraše sva karanja moja.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Zato æe jesti plod od putova svojih, i nasitiæe se savjeta svojih.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Jer æe lude ubiti mir njihov, i bezumne æe pogubiti sreæa njihova.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Ali ko me sluša, boraviæe bezbrižno, i biæe na miru ne bojeæi se zla.

< Zvirevo 1 >