< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.