< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.