< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Mivelhogy hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.