< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Példabeszédei Salamonnak, Dávid fiának, Izraél királyának.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
hogy elfogadjunk belátásra való oktatást, igazságot, jogot és egyenességet;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
hallja a bölcs s gyarapodjék tanulságban, s az értelmes útmutatást szerezzen;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Istenfélelem a tudás kezdete; bölcsességet és oktatást az oktalanok megvetnek.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
nyeljük el őket elevenen, mint az alvilág és egészen, mint a verembe szállókat; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
mindenféle drága vagyont találunk, megtöltjük házainkat zsákmánnyal;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Fordulnátok feddésemre! Íme, ömleszteném nektek szellememet, tudatnám veletek szavaimat.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Mert az együgyűek megátalkodottsága megöli őket, s a balgák gondatlansága elveszti őket;
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.