< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.