< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.