< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< Zvirevo 1 >