< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
My son, if sinners entice thee be not willing.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'