< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
My son, if sinners entice you, don’t consent.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Let’s swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse”—
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
my son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of the LORD.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”