< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
The proverbs of Solomon son of David, the king of Israel.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
that you may receive instruction in order to live by doing what is right, just, and fair.
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Let wise people listen and increase their learning, and let discerning people get guidance,
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
The fear of Yahweh is the beginning of knowledge— fools despise wisdom and instruction.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide and attack innocent people for no reason.
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy, and make them like those who fall into the pit. (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
We shall find all kinds of valuable things; we will fill our houses with what we steal from others.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
their feet run to evil and they hurry to shed blood.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
“How long, you naive people, will you love being naive? How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
Pay attention to my correction; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
I have called, and you have refused to listen; I reached out with my hand, but there was no one who paid attention.
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
when your fearful dread comes like a storm and disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Then they will call upon me, and I will not answer; they will desperately call for me, but they will not find me.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For the naive are killed when they turn away, and the indifference of fools will destroy them.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”