< Zvirevo 1 >

1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
proverb Solomon son: child David king Israel
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
to/for to know wisdom and discipline: instruction to/for to understand word understanding
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
to/for to take: recieve discipline: instruction be prudent righteousness and justice and uprightness
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
to/for to give: give to/for simple craftiness to/for youth knowledge and plot
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
to hear: hear wise and to add teaching and to understand counsel to buy
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
to/for to understand proverb and mockery word wise and riddle their
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
fear LORD first: beginning knowledge wisdom and discipline: instruction fool(ish) to despise
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
to hear: hear son: child my discipline: instruction father your and not to leave instruction mother your
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
for wreath favor they(masc.) to/for head your and necklace to/for neck your
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
son: child my if to entice you sinner not be willing
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
if to say to go: come [emph?] with us to ambush to/for blood to treasure to/for innocent for nothing
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
to swallow up them like/as hell: Sheol alive and unblemished: complete like/as to go down pit (Sheol h7585)
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
all substance precious to find to fill house: home our spoil
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
allotted your to fall: deserting in/on/with midst our purse one to be to/for all our
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
son: child my not to go: walk in/on/with way: journey with them to withhold foot your from path their
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
for foot their to/for bad: evil to run: run and to hasten to/for to pour: kill blood
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
for for nothing to scatter [the] net in/on/with eye: seeing all master: [master of] wing
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
and they(masc.) to/for blood their to ambush to treasure to/for soul: life their
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
so way all to cut off: to gain unjust-gain [obj] soul: life master his to take: take
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
wisdom in/on/with outside to sing in/on/with street/plaza to give: cry out voice her
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
in/on/with head: top to roar to call: call out in/on/with entrance gate in/on/with city word her to say
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
till how simple to love: lover simplicity and to mock scorning to desire to/for them and fool to hate knowledge
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
to return: repent to/for argument my behold to bubble to/for you spirit my to know word my [obj] you
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
because to call: call to and to refuse to stretch hand my and nothing to listen
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
and to neglect all counsel my and argument my not be willing
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
also I in/on/with calamity your to laugh to mock in/on/with to come (in): come dread your
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
in/on/with to come (in): come (like/as devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like/as whirlwind to come in/on/with to come (in): come upon you distress and anguish
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
then to call: call to me and not to answer to seek me and not to find me
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
underneath: because of for to hate knowledge and fear LORD not to choose
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
not be willing to/for counsel my to spurn all argument my
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
and to eat from fruit way: journey their and from counsel their to satisfy
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
for faithlessness simple to kill them and ease fool to perish them
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
and to hear: hear to/for me to dwell security and to rest from dread distress: harm

< Zvirevo 1 >