< Zvirevo 1 >
1 Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
13 tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 “Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 “Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.